引用
引用第6楼蓝梦真于2012-05-21 01:19发表的 :
古姐真厉害
就像我在日本和日本人说,中国人的名字/地名,只要日本人习惯,怎么读都可以,反正不是中文发音了。
比如西湖,很多日本人读saiko,但我说,你读nisiko也没问题啊,同一个意思,而且对日本人来说,可能还是nisiko更能理解是啥意思(nisi在日语中,除了西就没正经意思,都在说湖了,ko自然可以理解)。
反过来中国人读日本人的名字同理。
当然,如果能知道意思的,按意思的发音读自然是最好,比如朝比奈这个姓,发音是asahina,朝的发音是asa,意思是朝阳,中文自然而然读成zhaobinai了,但又如八重子(yaeko),这个重发e,猜不出意思来,就随意了,但是个人感觉chong比zhong好,所以个人一直读bachongzi。
就像英语一样,一个简单的名字Peter,有人翻译成彼得,有人翻译成皮特,谁对?没人能说一定谁对吧。
为什么就日语这么特殊,不就是日语套了一层汉字的皮而已,如果日语的写法本来就是ゆきなが,还有人为究竟读什么而烦恼吗?估计翻译就直接翻译成可溺死·油漆那家了。